MYKOLA ISTYN
ЛЮДОСЛОВИ
HOMMES-MOTS
HOMMES-MOTS
Correspondance poétique
Poèmes traduits de l'ukrainien par Ella Yevtouchenko,Anastasia Ostapchuk, Anna Zalevska, Maryna Ishchuk, Pierre Lamarque & loan diaz

De poèmes en correspondance, un face à face inédit depuis le front ukrainien entre guerre et poésie.
« Pour laisser toute la place à la parole de Mykola, les propos qui suivent sont uniquement les siens. Ma présence n’est suggérée que par ses réponses. Ce qui compte, ce sont ses regards sur l’actualité, ses envois de poèmes ou simplement ses nouvelles me signifiant qu’il est vivant. Autant de témoignages qui éclairent ce qui mérite vie en temps de guerre. »
loan diaz, éditeur et traducteur
« La poésie se présente comme une tentative de révéler l’invisible, en prêtant une voix aux émotions les plus intimes. Les textes qui naissent dans les tranchées dépassent de loin la simple transposition d’une expérience de guerre en langage poétique : ils en constituent une transfiguration. On dirait un sortilège : le poète se laisse traverser par les atrocités d’un monde qui déraille, non pour les reproduire telles quelles, mais pour rétablir l’équilibre de la vie, pour l’harmoniser et la purifier, pour réinventer l’avenir. Les poèmes de Mykola Istyn que j’ai eu l’honneur de traduire me donnent le sentiment de prendre part, à mon échelle, à cette alchimie de transfiguration poétique. Une magie dont le sens véritable ne se laissera saisir qu’avec le temps – peut-être. »
anna zalevska, traductrice
2026
COLLECTION CIRCUMNAVIGATION
ISBN : 978-2-9576313-6-0
Format : 11,5 x 20,5 cm / 110 pages
Le livre papier est à 12 euros
Le livre de pixels est gratuit (mise en ligne 6 mois après parution du papier)